Okay, the user wants me to translate "change agents" into Indonesian. Let me think about the correct term here. "Change agents" is a term often used in organizational or social contexts, referring to people who drive or facilitate change.
In Indonesian, the direct translation might be "agen perubahan," but I should check if that's the standard term. Sometimes, "agen" can be used, but in some contexts, "pemacu perubahan" or "pelaku perubahan" might be alternatives. However, "agen perubahan" is commonly used in academic or business settings. Let me confirm with some references. Yes, "agen perubahan" is the standard translation. The user also mentioned if the content is already in Indonesian, leave it as is. Since "change agents" is English, translating to "agen perubahan" is correct. No explanations needed, just the translation. Alright, that's the answer.
agen perubahan
Kata Populer
Jelajahi kosakata yang sering dicari
Unduh Aplikasi untuk Membuka Semua Konten
Ingin belajar kosakata dengan lebih efisien? Unduh aplikasi DictoGo dan nikmati fitur penghafalan dan peninjauan kosakata yang lebih banyak!